Szkoła Podstawowa w Rokietnicy

Rhyme your lines into a limerick

Ocena użytkowników:  / 4
SłabyŚwietny 

Absurd i finezja w pięciu wersach

Z ogromną radością informujemy o sukcesie naszych gimnazjalistów
w

IV Wojewódzkim Konkursie Translatorskim

                       RHYME YOUR LINES INTO A LIMERICK

 

Celem konkursu było zmierzenie się z formą limeryku. Uczestnicy pisali jeden w języku angielskim oraz tłumaczyli drugi z języka angielskiego. Organizatorem Konkursu jest Stowarzyszenie COR AD COR im. Kard. J. H. Newmana. Konkurs odbywa się pod patronatem Wydziału Anglistyki UAM oraz ODN w Poznaniu. Celem konkursu było:

  • Rozwijanie zainteresowań językiem oraz kulturą krajów obszarów języka angielskiego wśród uczniów szkół gimnazjalnych i ponadgimnazjalnych;
  • Wyszukanie uczniów uzdolnionych językowo i praca nad rozwijaniem ich wiedzy, umiejętności oraz pobudzaniem twórczego myślenia;
  • Promowanie osiągnięć uczniów, ich nauczycieli i szkół, a także motywowanie szkół do podejmowania różnorodnych działań w pracy z uczniem zdolnym.

Zwycięzcy konkursu zostali wyłonieni przez jury, któremu przewodniczy Colin Phillips, WA UAM.

Drugie miejsce zajęła uzdolniona humanistycznie i językowo, tegoroczna laureatka Wojewódzkiego Konkursu Języka Polskiego - Urszula Cichańska z klasy III D.

Przetłumaczyła limeryk Edwarda Leara…

There was an Old Man, on whose nose,

Most birds of the air could repose;

But they all flew away

At the closing of day,

Which relieved that Old Man and his nose.

 

w następujący sposób:

 

Był sobie dziad, co miał nos garbaty.

Spoczywały na tej kluce glapy,

Lecz na pierwszy nocy znak

Fyrał już ostatni ptak,

A spokojny starzec szedł do chaty.

 

 

Limeryk autorski Uli:

 

My dear lover stays aloof;

Once I saw him on the roof.

Near the black edge,

A young lost fetch, 

But it was a tender proof.

 

 

Z kolei wyróżniony został także uczeń klasy II E – Wojciech Pękosz.

 

Tłumaczenie:

Na nosie Człeka, co był dosyć stary,

Odpoczywały całe ptaków chmary;

Ale gdy słońce zachodziło,

Ptactwo prędko uchodziło,

Odciążając nos Człeka obolały.

 

Limeryk autorski Wojciecha:

 

,,One surely has committed treason!”,

Said a man, not without a reason,

As all of that man’s cakes

Have been replaced with rakes;

That was not a good end of a season.

 

Cieszymy się, że uczniowie Gimnazjum im. Noblistów w Rokietnicy z klas z rozszerzonym programem nauczania języka angielskiego z sukcesem wykorzystują swoje umiejętności językowe i polonistyczne, biorąc udział w twórczych konkursach.

Magdalena Tomkowiak

 

 

 

 

 

Biuletyn Informacji Publicznej